phobosov (phobosov) wrote in freudien,
phobosov
phobosov
freudien

В качестве ответа на пост senia_maximov

Хочется начать со слова demande… Известная история: «канонический» перевод основополагающих текстов становится определяющим для находящегося в становлении профессионального языка той или иной научной области. Классический пример – переводы текстов Фрейда на английский язык выполненные Стрейчи. Естественно, что в случае Лакана возникает нечто подобное, и с одной стороны – важно сохранить некоторые общие взгляды на терминологию, напрямую следующие из существующих переводов, которые доступны широкому кругу читателей, а с другой – обнаружить, не то чтобы ошибки (впрочем, и их тоже), а скорее даже те случаи, когда перевод, являющийся удачным с т.з., как бы это сказать, переводческого искусства, обнаруживает свою несостоятельность при его клиническом применении. В этом-то и состоит тонкость перевода психоаналитических текстов: язык аналитика возникает в психоаналитическом кабинете, он служит клинической работе, а одно из его возможных воплощений – интерпретация, произносимая пациенту. Откуда вопрос: а могу ли я тем или иным термином пользоваться в своём кабинете? Поймёт ли меня мой пациент? Конечно, существуют термины «высокой теории», например термины, используемые для построения моделей, описывающих функционирования психического аппарата (пример –  слово «форклюзия»), в остальном же – это язык живого общения с пациентом, а если бы это было не так, то мы бы получили своего рода расщепление между тем, на каком языке аналитик мыслит свой опыт, и тем, на котором он работает со своими пациентами или говорит во время своего личного анализа.

Так вот возвращаясь к слову demande. Мы его встречаем, когда Лакан говорит о крике ребёнка, крике порой настойчивом, который, опять же порой, действительно хочется воспринимать как требование. Но, по Лакану же, основной чертой этого demande является то, что на него могут ответить, а могут и нет, как на просьбу, которая сама по себе предполагает возможность неудачи. Другой пример применения этого же слова – клиническая ситуация, а именно demande пациента, буквально: пациент обращается к клиницисту со своим demande. Да, это одно и то же слово, здесь подразумевается одна и та же диалектика, и слово «требование» здесь не очень-то применимо. Один из вариантов – "запрос". Причём тут можно обнаружить даже некоторую дополнительную тонкость (впрочем, возможно я и ошибаюсь): при употреблении слова «требование» акцент делается скорее на акт, в то время как «запрос» отсылает в первую очередь к сообщению…
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments
Да, дополнительная тонкость, и вправду, кажется, появляется. И этот самый запрос - как сообщение - тогда можно "субъективизировать", как там говорится, - в отличие от требования как акта, да?

А еще я хотел спросить: "в качестве ответа" на мой второй пост можете тоже что-нибудь изобразить? А не то никак не дают мне покоя пресловутые hold & prise и иже с ними.

Мне почему-то пришла в голову история с сообщением от СССР, отправленным в космос, на случай, если там есть иные разумные цивилизации. И, насколько я знаю, ответа пока не получено, что не мешает нам, однако, строить предположения о том, что там, все же кто-то есть, ну, или может быть. Понятное дело, что у ребенка другая позиция, но что-то общее, мне кажется, есть.

Интересно, что в одном из определений слова "запрос", оно описывается как "обращение с требованием". Так вот я про дополнительную тонкость, в чем она? Мне видится, что "запрос" предполагает, что там, на той стороне существо не только разумное (как мыслят часто инопланетян), но что оно - субъект. Чего в требовании, как таковом, не предусмотрено. Оно лишь обращается за удовлетворением потребности и не слишком готово рассматривать личные особенности этого Другого.
Ну да, самое важное здесь - не зацикливаться на слове "требование", продолжать искать. Не случайно ведь Лакан целый ряд фрейдовских терминов использовал на немецком, он это делал уж точно не для того, чтобы продемонстрировать своё знание немецкого, а, собственно, просто чтобы этот термин не переводить, подчёркивая свою неудовлетворённость любым возможным переводом.
Эххх, давно подмывает организовать ветку по переводу слова Jouissance...
вперед! это очченно интересно:)
кажется, по поводу jouissance ты даже хотел обратиться в Новосибирск, к человеку, который нашел подходящее слово
Миш, ещё раз, я ведь не отступлюсь:) - можете посмотреть ту часть моего вопроса, которая касается hold / prise ???
в слове "запрос", однако, присутствует один нюанс, состоящий в том, что автор запроса ЗНАЕТ, чего хочет, то есть он скорее всего обращается за чем-то конкретным. нет ли здесь противоречия с психоаналитическими представлениями?
Ну тут не так всё очевидно, и особенно, как мы знаем, в этом смысле много проблем со знанием, именно по-этому психоаналитик лакановский имеет дело с "субъектом предположительно знающим", так что никакого противоречия нет. Это и становится одной из клинических проблем первых консультаций: как обнаружить за лавиной требований Я "истинный" запрос "субъекта предположительно знающего"?
P.S. кстати, привет из Парижа! ;)