grisha_arkhipov (grisha_arkhipov) wrote in freudien,
grisha_arkhipov
grisha_arkhipov
freudien

A. Di Ciaccia, J. Miller: "Psychoanalysts in Close Touch with the Social"

Здравствуйте!
1) Хотел бы посоветоваться насчет заголовка заметки, что я перевожу.
- Psychoanalysts in Close Touch with the Social: an engaging title, which calls for engagement.
Заметка про прикладной психоанализ и про то, что не "КБТ" единым жив человек.
- Мой вариант: Психоаналитики на службе обществу: занимательный заголовок и насущное занятие
Слово "занятие" мне не нравится. Оно такое, ни к чему не обязывающее, что ли. Close Touch - это "чувство долга", "чувство локтя" (поддержка) и тесное соприкосновение, если буквально.
И еще два очень корявых варианта, м.б. пригодятся.
Долг психоаналитиков перед обществом: привлекательный заголовок требует вовлеченности
Работа психоаналитиков в обыденной жизни: интересный заголовок, нацеленный на привлечение интереса
2) - Фраза: Today, the psychoanalysts of Lacanian orientation are not limiting their practice to the confines of their private consulting rooms, nor even to its equivalent in the institution.
- Я перевожу: Сегодня психоаналитики лакановской ориентации не ограничивают свою практику ни стенами личного консультационного кабинета, ни его аналогами в учреждении.
Что такое "its equivalent in the institution"?
Потом, "лакановская ориентация" немного режет слух. У нас вроде как уже устоялось это словосочетание, но все же...
3) - Фраза: Bolstering themselves with his teaching (имеется в виду учение Лакана, конечно), they are betting on an analytic practice adjusted to the particularity of the case, as the analytic act implies, applied or not to therapeutics, as much in the Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT) as in other health institutions, existing or future.
- Перевод: Опираясь на его учение, они ставят на ту форму аналитической практики, что ориентируется на особенность каждого случая (и это заложено в аналитический акт), а не на терапевтов, как это происходит в Центрах Психоаналитической Терапии и Консультирования (Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT)) и других терапевтических учреждениях, нынешних или будущих.
Во-первых, есть ли устоявшийся перевод для Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT)? Во-вторых, правильно ли я понял, что в СРСТ ориентируются на терапевтов, а не на пациентов? Или все наоборот?
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments