un, two, три... [entries|archive|friends|userinfo]
un, two, три...

[ website | Фрейдово Поле - Россия ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

(no subject) [Jun. 11th, 2010|01:50 am]

jusha
Осенью этого года в Москве состоится Первое психоаналитическое ателье Лакан в России при участии и под руководством Жака-Алэна Миллера (психоаналитик, декан факультета психоанализа Университета Париж VIII).
Тема: «Опыт психоанализа» .
Время проведения: 30 сентября – 2 октября .
Место проведения: Овальный зал библиотеки иностранной литературы, Москва

Всю необходимую информацию вы сможете найти на сайте Фрейдова Поля, а также на специально созданном сайте www.lacanien.ru.
linkpost comment

Лекция Даниэль Руа в "Панглоссе" (Москва) [Mar. 23rd, 2010|05:25 pm]

jusha
25 марта 2010 года в 18:30 д-р Даниэль Руа (психоаналитик, Член Школы Фрейдова Дела и Всемирной Психоаналитической Ассоциации, Президент Ассоциации Фрейдово поле - Россия) прочитает публичную лекцию "Современная семья: её особенности и её функция". Лекция будет сопровождаться дискуссией с аудиторией.

Место проведения: книжный салон "Панглосс". м. Китай-город, Большой Черкасский пер, 13/14, стр. 4 АБВ, тел. 625 58 19, 628 04 65
Вход свободный.
linkpost comment

XVI Семинар Фрейдова Поля в России (Санкт-Петербург) [Mar. 23rd, 2010|04:52 pm]

jusha
3 - 4 апреля 2010 года в Санкт-Петербурге состоится XVI Семинар Фрейдова Поля в России
Место проведение: ЦНТИ Прогресс, Васильевский Остров, Средний проспект, д.36-40 с 10:00 до 17:00

Дополнительно 1 апреля в 13 часов состоится публичная лекция Ива-Клода Стави (член Школы Фрейдова Дела и Всемирной Психоаналитической Ассоциации, руководитель отделения l’EPS Вилль Эврар, преподаватель Клинической секции Иль-де-Франс) «Случай Авроры: о попытке девушки, больной анорексией, выброситься из окна».

Место проведения: ГУ Спб НИПНИ им. В.М.Бехтерева. ул. Бехтерева, д. 3
linkpost comment

XV Семинар Фрейдова Поля в России (Москва) [Nov. 27th, 2009|05:12 pm]

jusha
4 - 5 декабря 2009 года в Москве состоится XV Семинар Фрейдова Поля в России
Место проведение: РГГУ, ул. Чаянова, 15. м. Новослободская, с 10:00 до 17:00 (номера аудиторий будут уточнены в ближайшее время)

Дополнительно 3 декабря в 19 часов состоится публичная лекция Даниэля Руа (психоаналитик, психиатр, член Всемирной Психоаналитической Ассоциации) «Как мы встречаемся с бессознательным в современности?
Место проведения: клуб Китайский летчик Джао да. Лубянский проезд, 25/12, строение 1, метро Китай-город, телефон (495) 624 56 11
linkpost comment

В качестве ответа на пост senia_maximov [May. 8th, 2007|10:17 am]
phobosov

Хочется начать со слова demande… Известная история: «канонический» перевод основополагающих текстов становится определяющим для находящегося в становлении профессионального языка той или иной научной области. Классический пример – переводы текстов Фрейда на английский язык выполненные Стрейчи. Естественно, что в случае Лакана возникает нечто подобное, и с одной стороны – важно сохранить некоторые общие взгляды на терминологию, напрямую следующие из существующих переводов, которые доступны широкому кругу читателей, а с другой – обнаружить, не то чтобы ошибки (впрочем, и их тоже), а скорее даже те случаи, когда перевод, являющийся удачным с т.з., как бы это сказать, переводческого искусства, обнаруживает свою несостоятельность при его клиническом применении. В этом-то и состоит тонкость перевода психоаналитических текстов: язык аналитика возникает в психоаналитическом кабинете, он служит клинической работе, а одно из его возможных воплощений – интерпретация, произносимая пациенту. Откуда вопрос: а могу ли я тем или иным термином пользоваться в своём кабинете? Поймёт ли меня мой пациент? Конечно, существуют термины «высокой теории», например термины, используемые для построения моделей, описывающих функционирования психического аппарата (пример –  слово «форклюзия»), в остальном же – это язык живого общения с пациентом, а если бы это было не так, то мы бы получили своего рода расщепление между тем, на каком языке аналитик мыслит свой опыт, и тем, на котором он работает со своими пациентами или говорит во время своего личного анализа.

Так вот возвращаясь к слову demande. Мы его встречаем, когда Лакан говорит о крике ребёнка, крике порой настойчивом, который, опять же порой, действительно хочется воспринимать как требование. Но, по Лакану же, основной чертой этого demande является то, что на него могут ответить, а могут и нет, как на просьбу, которая сама по себе предполагает возможность неудачи. Другой пример применения этого же слова – клиническая ситуация, а именно demande пациента, буквально: пациент обращается к клиницисту со своим demande. Да, это одно и то же слово, здесь подразумевается одна и та же диалектика, и слово «требование» здесь не очень-то применимо. Один из вариантов – "запрос". Причём тут можно обнаружить даже некоторую дополнительную тонкость (впрочем, возможно я и ошибаюсь): при употреблении слова «требование» акцент делается скорее на акт, в то время как «запрос» отсылает в первую очередь к сообщению…
link8 comments|post comment

Лоран Оттави [May. 5th, 2007|04:07 pm]

elha


Это первая часть последнего выступления господина Оттави в Москве. Надеюсь выложить и вторую часть, но, по понятным причинам, без клинического случая.

148Mb

Ну и про авторские права все всё знают, да?
linkpost comment

место электрического удлинителя [Apr. 22nd, 2007|06:06 pm]
senia_maximov
У МЕНЯ ЕЩЕ ВОПРОС. И СНОВА НЕ ОДИН… КАК ПОНИМАТЬ ЗАГОЛОВОК СТАТЬИ: «THE CPCT, RUE CHABROL, A PLACE OF MULTIPLE HOLD» (ПО-ФРАНЦУЗСКИ ВООБЩЕ ПОЛУЧАЕТСЯ ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО: «UN LIEU MULTIPRISE» – СЛОВАРЬ ПРЕДЛАГАЕТ СКАЗАТЬ, ЧТО ЭТО «МЕСТО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО УДЛИНИТЕЛЯ» :) МОЖЕТ, ПЕРЕВЕСТИ КАК «МНОГОЦЕЛЕВОЕ» (МНОГОЦЕЛЕВОЕ ЧТО? – ОПЯТЬ ЖЕ, НЕПОНЯТНО…) ИЛИ ПРОСТО ОПУСТИТЬ ЭТУ ФРАЗУ, КАК ВАМ КАЖЕТСЯ?

А вот в этом коротеньком предложении сразу 2 темных для меня места: Through its vocation, the CPCT has a direct hold upon the Social (de par sa vocation, le CPCT est en prise directe sur le Social) – снова трудности с “hold”/“prise”: что имеется в виду? Влияние?
И: если “vocation” – «призвание», то как этот несчастный hold может достигаться «посредством» (through) и, тем более, «во имя» (de par) упомянутого призвания? Может, имеется в виду лишь то, что центр «призван оказывать прямое влияние…»?

Но и это еще не все… Как перевести «the reception of demands» (These principles are sufficiently solid to allow for flexibility and the reception of demands case by case // Ces principes sont suffisamment solides pour permettre une souplesse et un accueil des demandes au cas par cas). Непонятно, что именно имеется в виду. И, опять же, о каком «требовании» идет речь? Об обыкновенном «запросе», т.е. об обращении в центр, или же все-таки о «требовании» в лакановском понимании?

И еще я хотел бы спросить, как лучше перевести слово «malaise» в таком вот контексте: Though the demands of adolescents often take on a social character, what is aimed at by the analysts of the Ado CPCT is a subjectivisation of this malaise / Si les demandes des adolescents revêtent fréquemment un caractère social, ce qui est visé par les analystes du CPCT ado est une subjectivation du malaise. Субъективизация страдания? Жалобы? Запроса? Что они там субъективизируют?
link2 comments|post comment

про клинику CPCT [Apr. 21st, 2007|04:35 pm]
senia_maximov
Здравствуйте, Миша! У меня к вам очень много вопросов по поводу текста об этом самом CPCT: трудно о нем писать, ни в малейшей степени не будучи с ним знакомым.

Во-первых, не из переводческой необходимости но от любопытства обычного: Где находится улица Шаброль, на которой расположена клиника? Это Париж или Ренн, прошу прощения? :)

Во-вторых, смущает такая фраза: Il s'appuie sur le discours analytique et propose de répondre de manière originale à des demandes qui ne trouvent plus leur adresse dans le champ social. De par sa vocation, le CPCT est en prise directe sur le Social.
Что это за "Социальное" с большой буквы (просто "общество" и ничего больше?) и что именно делает с ним центр? "Непосредственно влияет на него"? И ещё: можно ли здесь воспринимать "demande" как лакановский термин и переводить "требованием", или же речь идет вовсе не о "требовании" в строго психоаналитическом значении?

И, в-третьих (и, к сожалению, не в-последних): как перевести "CPCT précarité" (особое подразделение центра, работающее с "sujets en situation de précarité" - какие именно субъекты имеются в виду?)

Заранее благодарен,
Сеня.
link4 comments|post comment

A. Di Ciaccia, J. Miller: "Psychoanalysts in Close Touch with the Social" [Mar. 25th, 2007|05:28 pm]

grisha_arkhipov
Здравствуйте!
1) Хотел бы посоветоваться насчет заголовка заметки, что я перевожу.
- Psychoanalysts in Close Touch with the Social: an engaging title, which calls for engagement.
Заметка про прикладной психоанализ и про то, что не "КБТ" единым жив человек.
- Мой вариант: Психоаналитики на службе обществу: занимательный заголовок и насущное занятие
Слово "занятие" мне не нравится. Оно такое, ни к чему не обязывающее, что ли. Close Touch - это "чувство долга", "чувство локтя" (поддержка) и тесное соприкосновение, если буквально.
И еще два очень корявых варианта, м.б. пригодятся.
Долг психоаналитиков перед обществом: привлекательный заголовок требует вовлеченности
Работа психоаналитиков в обыденной жизни: интересный заголовок, нацеленный на привлечение интереса
2) - Фраза: Today, the psychoanalysts of Lacanian orientation are not limiting their practice to the confines of their private consulting rooms, nor even to its equivalent in the institution.
- Я перевожу: Сегодня психоаналитики лакановской ориентации не ограничивают свою практику ни стенами личного консультационного кабинета, ни его аналогами в учреждении.
Что такое "its equivalent in the institution"?
Потом, "лакановская ориентация" немного режет слух. У нас вроде как уже устоялось это словосочетание, но все же...
3) - Фраза: Bolstering themselves with his teaching (имеется в виду учение Лакана, конечно), they are betting on an analytic practice adjusted to the particularity of the case, as the analytic act implies, applied or not to therapeutics, as much in the Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT) as in other health institutions, existing or future.
- Перевод: Опираясь на его учение, они ставят на ту форму аналитической практики, что ориентируется на особенность каждого случая (и это заложено в аналитический акт), а не на терапевтов, как это происходит в Центрах Психоаналитической Терапии и Консультирования (Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT)) и других терапевтических учреждениях, нынешних или будущих.
Во-первых, есть ли устоявшийся перевод для Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT)? Во-вторых, правильно ли я понял, что в СРСТ ориентируются на терапевтов, а не на пациентов? Или все наоборот?
link8 comments|post comment

(no subject) [Mar. 15th, 2007|03:32 pm]
petit_a_nge

А можно задать вопрос post factum? Так сказать, помахать кулаками после драки :-). Миша, наверное, это персонально вам. Спасибо большое за редактуру, я поняла, в чем моя ошибка. Попробую ее объяснить, ведь она была не совсем уж бессмысленная :-). Значит, текст был такой:

Les mots prononcés dans la séance sont incapables de rendre compte des pulsions qui animent  les déclarations du patient.Le croire, c'est laisser de côté le fait que le sujet vous parle « anal, oral, scopique ou invoquant » pour tenter de faire passer dans les mots quelque chose qui s'éprouve avant tout dans le corps, jusqu'à d'ailleurs, à l'occasion, affecter celui qui occupe la place de l'analyste. 

Вы переводите pour tenter деепричастием и относите к субъекту, а я решила, что это целевое придаточное, и отнесла его к laisser de cote le fait ... pour tenter... Согласна, далековато. Но меня смутила первая фраза абзаца. Мне показалось, что это утверждение, отсюда и моя логика. Но, судя по всему, это не утверждение, а то, что нужно опровергнуть?  Место темное, и смысл от меня ускользает. Как-то не согласуется у меня этот абзац с остальным текстом...

link4 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]